Calendario Romano

lunes, 27 de abril de 2015

RECOMENDACIONES PARA EL EXAMEN DE LENGUA GRIEGA/ LATINA

Aquí os dejo algunos consejillos que di a mis alumnos en clase. Si sirven de ayuda, genial.
-o-
-.ANTES DEL EXAMEN.-
-No perderme NINGUNA CLASE. Asistir a clase y aprovecharla supone más del 50% de tu trabajo y tiempo de estudio (te ayuda más de lo que crees).
-Las declinaciones (sobre todo la 3ª y los adjetivos de la 3, los adjetivos de 2ª y 3ª clase en griego), los tiempo verbales, los pronombres, en definitiva, la gramática, la teoría, hay que sabérsela MUY BIEN.
-¿Recuerdas que tienes un montón de textos o ejercicios corregidos del curso pasado? (Si no los has tirado, es un buen medio para repasar). También tienes exámenes y traducciones que os entregué para que te auto-corrigieras.
-Los preverbios (preposiciones) me tienen que sonar MUCHO…Recordar que tanto en latín como en griego la mayoría son preposiciones (aunque al principio eran adverbios). Cuidado, si ponemos adverbio NO TENDRÁ SENTIDO la oración.
-Señalar en el diccionario las palabras que van saliendo en clase para tener los significados correctos.
-Señalar en el diccionario los pronombres, las preposiciones… “Cosas” de la teoría.
-Preguntar, si tengo alguna duda…

-. DURANTE EL EXAMEN.-
-Leer BIEN (sabiendo lo que leo) la introducción del texto que tengo que traducir. (Leer bien lo que se me pide y contestar exactamente lo que se pregunta).
-Leer todo el texto que haya que traducir aunque no me entere mucho de lo que leo…, alguna cosa descubriré, un verbo, un pronombre,…
-Cuando busquemos en el diccionario, no tenemos que quedarnos con el primer significado, sería interesante copiar 2 o tres diferentes para ver qué significado concuerda mejor con la introducción.
-Debemos apuntar el origen de las palabras, de dónde proceden, puedo necesitarlo después.
-En el análisis de un texto, es mejor empezar por Sujeto-Verbo-Verbo-Complementos, señalando lo sintagmas que sepamos seguros.
-En la traducción de un texto, hay que empezar por Sujeto, verbo, complementos (este orden se puede alterar cuando tengamos que traducir una Oración Subordinada Adjetiva por no perder la conexión entre antecedente y pronombre relativo).

-NO TIENE SENTIDO ANALIZAR SI NO SE TRADUCE DESPUÉS.

-NO TIENE SENTIDO TRADUCIR SI NO SE HA ANALIZADO EL TEXTO.

-Es importante ser coherente, es decir, traducir lo que se ha analizado (para eso se analiza, para traducir) y si he analizado plural, debe traducirlo por plural…; tengo que ver he traducido bien los tiempos verbales.
-Después de traducir el primer párrafo del texto, cuando vaya a traducir el segundo, tengo que leer la traducción del primero para que todo tenga sentido con la introducción…
-.DESPUÉS.-
Esperar la nota del examen :p

No hay comentarios: