Aquí os dejo algunos consejillos que di a mis alumnos en clase. Si sirven de ayuda, genial.
-o-
-.ANTES DEL EXAMEN.-
-No
perderme NINGUNA CLASE. Asistir a clase y aprovecharla supone más del 50% de tu
trabajo y tiempo de estudio (te ayuda más de lo que crees).
-Las
declinaciones (sobre todo la 3ª y los adjetivos de la 3, los adjetivos de 2ª y
3ª clase en griego), los tiempo verbales, los pronombres, en definitiva, la
gramática, la teoría, hay que sabérsela MUY BIEN.
-¿Recuerdas
que tienes un montón de textos o ejercicios corregidos del curso pasado? (Si no
los has tirado, es un buen medio para repasar). También tienes exámenes y
traducciones que os entregué para que te auto-corrigieras.
-Los
preverbios (preposiciones) me tienen que sonar MUCHO…Recordar que tanto en
latín como en griego la mayoría son preposiciones (aunque al principio eran
adverbios). Cuidado, si ponemos adverbio NO TENDRÁ SENTIDO la oración.
-Señalar
en el diccionario las palabras que van saliendo en clase para tener los
significados correctos.
-Señalar
en el diccionario los pronombres, las preposiciones… “Cosas” de la teoría.
-Preguntar, si tengo alguna duda…
-. DURANTE EL EXAMEN.-
-Leer
BIEN (sabiendo lo que leo) la introducción del texto que tengo que traducir.
(Leer bien lo que se me pide y contestar exactamente lo que se pregunta).
-Leer
todo el texto que haya que traducir aunque no me entere mucho de lo que leo…,
alguna cosa descubriré, un verbo, un pronombre,…
-Cuando
busquemos en el diccionario, no tenemos que quedarnos con el primer
significado, sería interesante copiar 2 o tres diferentes para ver qué
significado concuerda mejor con la introducción.
-Debemos
apuntar el origen de las palabras, de dónde proceden, puedo necesitarlo
después.
-En
el análisis de un texto, es mejor empezar por Sujeto-Verbo-Verbo-Complementos,
señalando lo sintagmas que sepamos seguros.
-En
la traducción de un texto, hay que empezar por Sujeto, verbo, complementos
(este orden se puede alterar cuando tengamos que traducir una Oración
Subordinada Adjetiva por no perder la conexión entre antecedente y pronombre
relativo).
-NO
TIENE SENTIDO ANALIZAR SI NO SE TRADUCE DESPUÉS.
-NO
TIENE SENTIDO TRADUCIR SI NO SE HA ANALIZADO EL TEXTO.
-Es
importante ser coherente, es decir, traducir lo que se ha analizado (para eso
se analiza, para traducir) y si he analizado plural, debe traducirlo por
plural…; tengo que ver he traducido bien los tiempos verbales.
-Después
de traducir el primer párrafo del texto, cuando vaya a traducir el segundo,
tengo que leer la traducción del primero para que todo tenga sentido con la
introducción…
-.DESPUÉS.-
Esperar
la nota del examen :p