FALLOS QUE PODEMOS EVITAR EN LOS EXÁMENES
-ESTUDIAR, a lo largo de los días, cada día, NO el día anterior al examen.
-Estudiar primero lo nuevo y repasar lo anterior. No se elimina materia.
-Hacer primero las preguntas que se hacen más rápidamente.
-No quedarme atascado/a en una pregunta. Si no hay solución desde el principio, pasar a otro apartado y volver después a ese apartado.
-Mirar el vocabulario: enunciado, género de las palabras, declinación, conjugación a las que pertenecen, significado...
-Los verbos, los nombres, se analizan completamente: DEBEMOS ANALIZAR COMO TERESA NOS PREPARA EN CLASE.
-En la evolución fonética debo poner cómo ha evolucionado la palabra latina al castellano (ej. porta > puerta) y después escribir los derivados en castellano a partir del étimo latino (port-). Hay que evitar repetir, ej. 'importar, importaré', es lo mismo.
-Repasar la traducción y el análisis de los verbos: análisis y traducción deben coincidir. Si analizo Presente de Indicativo, debo traducirlo como Presente de Indicativo y no como futuro imperfecto o pretérito imperfecto,...
-La Aposición es siempre el nombre que va detrás. NOMBRE COMÚN + NOMBRE PROPIO / NOMBRE PROPIO + NOMBRE COMÚN. La aposición concierta en caso.
-Un acusativo con preposición (que siempre va delante del acusativo) SIEMPRE ES C.C. El matiz del complemento circunstancial dependerá del significado de la preposición: propter (a causa de), formaría un C.C. Causa; ad + acusativo forma un C.C. L a,...
-Repasar las declinaciones: las terminaciones de cada una y ¡cuidado! la función sintáctica propia de cada caso. No puedo analizar un acusativo como C.N, por ejemplo...
-No debo separar el adjetivo del sustantivo: el adjetivo aparece en la oración porque se refiere a un nombre y lo complementa concertando con él en género, número y caso, siempre.
-Dos nombres nunca van juntos en el mismo sintagma.
-Repasar la traducción sintáctica de cada caso. Por ejemplo, un C.N lleva siempre 'de': familiae se traduciría 'de la familia'; un C.I lleva 'a' o 'para': exercitui se traduciría 'para el ejército'. Recuerda que este apartado y el anterior, son básicos, de principio de curso. EN CASO DE DUDA SIEMPRE
HAY QUE VOLVER AL PRINCIPIO...
No hay comentarios:
Publicar un comentario